넷플릭스 중국어 자막 보니 ‘김치’가 ‘파오차이’로

넷플릭스 중국어 자막 보니 ‘김치’가 ‘파오차이’로

기사승인 2023-06-22 10:24:57
넷플릭스가 유통하는 영상에서 김치가 중국어 자막상 파오차이로 표기됐다. 서경덕 교수 

넷플릭스가 중국어 자막에 김치를 ‘파오차이’(포채·泡菜)로 잘못 번역해온 것으로 드러났다. 김치의 올바른 중국어 표기는 ‘신치’(辛奇)다.

쿠키뉴스가 22일 넷플릭스 ‘길 위의 셰프들’ 한국 편과 ‘국물의 나라’ 등의 중국어 자막을 확인한 결과, 중국어 자막에서 ‘김치’는 ‘파오차이’로 표기되고 있었다. 파오차이는 중국 쓰촨성에서 유래한 절임 채소를 가리키는 말이다.

한국농수산식품유통공사(aT)는 2012년 7월부터 중국 내 언어학자와 마케팅 전문가 등과 협의해 이름을 신치로 정했다. 2014년 농식품부는 중국, 홍콩 2개 국가에 상표권 등록을 마쳤다.

서경덕 성신여대 교수는 이날 “해외 누리꾼의 제보를 확인한 결과 넷플릭스가 제공하는 영상 가운데 중국어 자막 서비스가 되는 영상에선 김치를 모두 파오차이로 오역했다”면서 “넷플릭스에 시정을 촉구하는 항의 메일을 보냈다”고 밝혔다.

서 교수는 메일에서 “한국의 김치와 중국의 파오차이는 엄연히 다른 음식이다. 전 세계 시청자들이 오해하지 않도록 잘못된 표기를 모두 시정하라”고 요구했다.

그는 “중국의 ‘김치공정’에 맞서 한국의 김치를 세계에 올바로 알리기 위해 잘못된 표기부터 바꾸는 작업을 앞으로도 꾸준히 펼쳐나갈 계획”이라고 말했다.

이은호 기자 wild37@kukinews.com
이은호 기자
wild37@kukinews.com
이은호 기자
이 기사 어떻게 생각하세요
  • 추천해요
    0
  • 슬퍼요
    0
  • 화나요
    0
추천기사
많이 본 기사
오피니언
실시간